메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조미원 (연세대학교)
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제64호
발행연도
2021.8
수록면
85 - 108 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
중국 역사상 ‘淸代’는 다양한 언어와 문화적 배경을 지닌 민족들의 소통과 교류가 활발하게 이루어진 시기였다. 본 연구는 다양한 민족들이 공존하면서 민족 간의 문화적 융합이 이루어졌던 청대에 홍루몽의 몽골어 번역본인《新譯紅樓夢》이 나올 수 있게 된 시대적 배경및 《新譯紅樓夢》의 번역 특징을 고찰하였다. 홍루몽 번역사상 ‘최초의 체계적인 홍루몽 번역’을 시도한 哈斯寶는 주인공 가보옥과 임대옥의 사랑 및 이들의 혼인을 방해하는 가부 사람들과의 갈등을 서사 전개의 중심 라인에 놓고 120회의 홍루몽 原敍事를 40회로 축역했다. 합사보는 全譯, 부분 개역, 생략 등의 과정을 거쳐 홍루몽 서사를 재구성하면서 기본적으로 원작의 비극성을 훼손하지 않았으며, 이를 통해 몽골족 독자들이 방대한 홍루몽 서사의 핵심 주제와 스토리를 이해하고 감상할 수 있게 하였다. 또한, 홍루몽의 뛰어난 미학적 성취로 평가받는 詩詞들을 효과적으로 번역해냄으로써 홍루몽의 풍부한 서정성을 독자들이 감상할 수 있게 해주었다. 소설비평적 측면에서 합사보는 그의 《新譯紅樓夢》 비평을 통해 청대에 이미 많은 문사들에 의해 긍정된 통속소설의 기능과 가치를 역시 높이 평가하였고, 자신이 김성탄의 소설 비평 전통을 계승하고 있음을 강조하였다. 합사보는 비평을 할 때도 몽골의 게세르 서사시에서 인용한 부분이 없었으면 그가 몽골족이라는 사실을 알 수 없을 만큼 기존의 한족 文의 전통과 용어를 사용하고 있다. 합사보의 몽골어 번역은 이미 한족문화와 그 인문 전통이 다른 민족에게로 전파되어 그들에게 자연스럽게 내면화되는 단계에까지 이르게 되었음을 보여주는 예라고 여겨지며, 홍루몽 몽골어 번역본은 몽골 독자들이 한족 문화를 감상하고 향유함으로써 새로운 심미적 경험을 하게 되었다는 의미에서 蒙漢文化 교류사에서 큰 공헌을 했다고 할 수 있다. 몽골족의 한족문화 수용의 한 사례라고 할 수 있는 합사보의 홍루몽 번역 및 비평 작업을 통해 18세기 이후 영토적으로나 정치적으로 확장되어 가던 中華 세계가 문화적으로도 확장되어 가고 있음을 엿볼 수 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0