메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜영 (공주교육대학교)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제20권 제3호
발행연도
2022.11
수록면
87 - 115 (29page)
DOI
10.23903/kaited.2022.20.3.005

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this research focuses on analyzing changes of compositions, contents, and typography in the copy when English in American movie posters is translated into Korean language. The copy in target texts showed a pattern of domestication in both linguistic and visual aspects and emphasized the explanatory and advertising functions compared to the original posters. This was confirmed by the frequent addition of the copy not contained in ST into TT, the explicitation strategy that appears when the copy in ST is translated into TT, and rhetorical changes. The typography of the copy in TT served to visually complement the functions. The copy translated from ST into TT usually maintained the visual characteristics of ST or reflected the general tendency of the copy design of movie posters, in terms of layout, typeface, font size and color. And the copy added to TT also reflected the general tendency of the copy design of movie posters. However, sometimes in TT, the meaning of the message conveyed by the copy and the explanatory and advertising functions of that were visually enhanced through changes of in the typography.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0