메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제20권 제3호
발행연도
2018.1
수록면
21 - 48 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study investigates how the queer codes in queer film posters are heterosexualized to fulfill a marketing strategy to maximize popularity. Twenty-two American, British and Canadian queer films screened in Korea were selected for a comparison of the original English film posters to their Korean counterparts. The patterns of variation in the queer codes were examined using the visual concepts of Kress and van Leeuwen (1996), including gaze, frame, salience, color, and layout. To analyze how the meanings of the original film posters are re-encoded by the translators, this study adopts Hall's (1980) encoding/decoding theory on “dominant-hegemonic reading,” “negotiated reading,” and “oppositional reading.” Generally, the Korean translated posters distorted the original meaning of the queer codes in the English film posters. The queer codes were changed to prevent the Korean posters from conflicting with domestic sentiment which is ill-disposed towards homosexuals. This shows that queer film posters are designed to attract more audiences the way general commercial films do. Thus, the queer codes in original English film posters are translated in their Korean counterparts to be re-encoded into a heterosexual point of view for marketing purposes.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0