메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최윤영 (서울대학교)
저널정보
서울대학교 독일어문화권연구소(구 서울대학교 독일학연구소) 독일어문화권연구 독일어문화권연구 제31호
발행연도
2022.12
수록면
285 - 308 (24page)
DOI
10.32681/JGCL.31.11

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Das Institut für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatur war während seines dreißigjährigen Bestehens von großer Bedeutung für die Entwicklung der Germanistik in Korea. Denn bei der Gründung wurde die Bedeutung des Übersetzens im Hinblick auf das Wesen einer Fremdsprachenphilologie und im notwendigen Austausch mit fremden Wissenschaften erläutert und dadurch mit dem Problem der wissenschaftlichen Identität verknüpft. Der Gründer, Prof. Dr. Byong-Ock Kim, machte nicht nur Übersetzungsunterstützung und Übersetzungsforschung, sondern auch Übersetzungskritik zu einer wichtigen Aufgabe des Institutes. Das Institut machte den ersten Schritt für die systematische und wissenschaftlich orientierte Übersetzungskritik in Zusammenarbeit mit dem Institut für deutschsprachige Kultur und Literatur durch das von der National Research Foundation of Korea unterstützte Projekt. Die Übersetzungskritik in Form dieses Gruppenforschungsprojekts betont von Anfang an die Besonderheit der literarischen Übersetzung und stellt die Übersetzungskritik als eine Form der Literaturkritik vor, die über die Übersetzungsbewertung hinausgeht. Im Unterschied zur bestehenden Übersetzungsbewertung, die auf der Äquivalenz basiert, beruht die Übersetzungskritik auf den Differenzen zwischen Übersetzung und Original. Einerseits steht das UeDeKo-Projekt in der Tradition der deutschen Romantik über die Hermeneutik bis hin zu Benjamins Übersetzern und der Übersetzungskritik des Göttinger Projekts, andererseits spiegelt es den Verständnishorizont koreanischer Übersetzer wider, die die deutsche Literatur aufnehmen und interpretieren. Daher basiert dieses übersetzungskritische Projekt auf traditionsgebundener, aber fragender Grundhaltung, erweitert dabei zugleich die Debatten zur Sichtbarkeit des Übersetzers und des Übersetzungskritikers und verdeutlicht, dass es für eine fundierte Übersetzungskritik notwendig ist, den Verständnishorizont des Übersetzungskritikers offenzulegen.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0