메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지현 (한국외국어대학교)
저널정보
한국아시아학회 아시아연구 아시아연구 제26권 제1호
발행연도
2023.2
수록면
145 - 164 (20page)
DOI
10.21740/jas.2023.02.26.1.145

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
문학 작품 안에는 일상생활에 쓰이는 기본적인 어휘들보다는 작품의 내용과 작가의 문체를 드러낼 수 있는 문화적 어휘들이 많이 사용되기 때문에 번역하는데 어려움을 겪는다. 본 연구는 이문열 작가의 소설 ‘우리들의 일그러진 영웅’의 한-영-힌 중역을 통해 문화소 어휘들의 번역 양상을 분석하고, 중역 번역에 있어 문화소 번역전략을 살펴보았다. 문화소 관련 어휘들을 고유명사, 특정문화 관련 어휘, 도량형, 비속어로 분류하였고, 이것을 6개의 번역전략 -상위어, TT표현으로 대체, 단순화, ST보존, ST보존+ 부연설명 추가, 생략-에 따라 영어, 힌디어 각각 TT1, TT2으로 번역된 양상을 분석하였다.
이를 바탕으로 효과적인 문화소 번역을 방안을 모색하였으며, 특히 한국어 소설을 영어로 중역을 거치면서 힌디어로 번역할 때 발생되는 문제점도 함께 분석함으로써 한국문학의 힌디어 번역에 있어 중역 전략을 제시할 수 있을 것으로 기대한다.

목차

국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 연구 방법 및 대상
Ⅲ. 사례 분석
Ⅳ. 분석 결과
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0