메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
국어문학회 국어문학 國語文學 第81輯
발행연도
2022.11
수록면
579 - 602 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 중국 연설문 텍스트에 나타난 문화소를 한국어로 어떻게 번역해야 하는지 그 번역방법에 대한 사례분석을 통해 번역전략을 연구하는 데 목적이 있다. 이에 문화소를 많이 담고 있는 중국 연설문 텍스트 10편을 분석대상으로 선정하여 살펴보았다. 본고에서는 연설문 텍스트에 나타나는 문화소를 실제적 부등성이 존재하는 문화소에 한정하여 두 가지 범주(고유명사, 관용어)로 분류하였다. 또한 Venuti의 자국화와 이국화 번역전략을 활용하여 연설문 텍스트에 나타난 문화소를 실제 번역문에서 어떻게 번역하고 있는지 구체적인 사례분석을 통해 그 번역방법을 고찰해 보았다.
사례분석 결과, 첫째, 문화소의 실제적 부등성이 존재하더라도 출발어 문화소를 목표어 독자들에세 전달할 수 있는 번역방법이 다수 존재한다는 점을 확인하였다. 둘째, 고유명사 번역의 경우, 한자독음, 한자독음과 부연설명, 음차번역과 한자독음 병기, 직역, 문화 대체어 사용, 상위어 사용 6가지 방법이 있는 것으로 나타났다. 관용어 번역의 경우, 설명을 덧붙인 한자독음, 풀어쓰기 두 가지 방법으로 나타났다. 셋째, 연설문 텍스트 번역에서는 이국화 전략이 비교적 많이 사용되었고, 그중에 한자어로 차용한 경우가 많은 것으로 확인되었다. 한국어에는 한자어가 많은 부분을 차지하고 있기 때문으로 해석된다.

목차

국문초록
1. 들어가는 말
2. 문화소 번역에 관한 이론적 배경
3. 사례분석과 문화소 번역방법 검토
4. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0