메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
서미령 (동국대학교)
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제54호
발행연도
2020.1
수록면
145 - 168 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper the focus is about zero translation and the Cultural Elements in Korean-Chinese Translation. Zero-translation are caused by the translator's translation intention,readers' needs,communication intention. The translation of cultural elements is a cross-cultural translation. The transmissions of zero-translation mainly newspapers,emergingmedia,etc. First of all, I examined the definition of zero translation and how to translate them. The cases of Korean-Chinese translation were reviewed into four categories: Transliteration, Sound-meaning Combination Translation, Ellipsis and Complementary. Translation examples were selected from ‘The dong-a ilbo’. We examined the translation of AI’s Korean Cultural Elements. In the future, we will consider ways to improve the translation of the Cultural Elements.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0