메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
崔燕燕 (한림대학교) 심보경 (한림대학교)
저널정보
중앙어문학회 어문론집 語文論集 第90輯
발행연도
2022.06
수록면
133 - 163 (31page)
DOI
10.15565/jll.2022.6.90.133

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문에서는 한국 드라마 <사랑의 불시착> 영상자막을 텍스트로 번역기법 이론과 영상 자막번역 원칙에 근거하여 〈사랑의 불시착〉에 적용된 북한어 어휘 번역기법을 언어·문화적 방법으로 분석하여 〈사랑의 불시착〉에는 ‘직역’, ‘대체’, ‘치환’, ‘등가’ 등의 번역기법이 적용된 것을 밝혔다. 〈사랑의 불시착〉에 반영된 북한어 어휘 번역은 ‘주석 직역’ 번역기법이 생산적이었는데 이것은 원문에서 제시하는 메시지를 독자에게 정확하게 전달하기 위한 것으로 보인다. 해당 드라마에 등장하고 있는 ‘인터넷 용어·신조어’ 번역에는 ‘대체’, ‘치환’, ‘등가’ 등의 번역기법, ‘관용어’ 번역에는 ‘직역’, ‘등가’ 등의 번역기법, ‘의성어·의태어’ 번역에는 ‘대체’, ‘등가’ 등의 번역기법이 반영된 것으로 파악되었다. 이것은 ‘의성어’, ‘관용어’, ‘속담’ 등과 같이 번역자가 드라마의 의미 전달이 가능한 경우에는 ‘등가’ 번역기법을, 문화적 차이로 인해 중국어로 대체할 만한 단어가 없는 경우에는 ‘직역’의 번역기법을 사용한 것으로 분석되었다. 연구결과 〈사랑의 불시착〉에 반영된 번역기법은 원문에 충실해야 하는 번역의 기본 원칙 및 영상 자막번역의 가독성, 경제성을 고려한 번역으로 파악되었다. 현재 한중 영상자막 번역 분야의 경우 번역 오역 문제가 양산되고 있어 영상자막 번역의 질적 수준 향상을 위해 영상물 장르 및 번역이론에 대한 전문지식 구비, 해당 분야 어휘 및 영상 맥락 의미 파악을 위한 사전 공부 등 영상번역 번역자를 위한 전문적·체계적 번역시스템 마련이 필요해 보인다.

목차

국문초록
1. 서론
2. 번역기법과 영상 자막번역 이론
3. 드라마 <사랑의 불시착> 자막번역 양상
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0