메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안성은 (홍익대학교)
저널정보
유럽문화예술학회 유럽문화예술학논집 유럽문화예술학논집 제6권 제2호
발행연도
2015.1
수록면
79 - 93 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
1945년 세계대전 이후 국제적인 교류가 활발해지면서, 번역의 문제는 지식인들 사이에서 중요한 논의의 대상이 되었다. 특히 문학 작품의 번역, 그 중에서도 다양한 의미를 함축하고 있는 시의 번역에 대한 관심이 높아지면서 새로운고찰도 이루어졌다. 이러한 현대시의 번역에 있어서 문제점과 그 해결 방안을 시인 파울 첼란과 그의 작품 「쉬볼렛」 을 중심으로 살펴보고자 한다. 파울 첼란은 전후의 세대를 대표하는 시인으로 평가된다. 루마니아에서유대인으로 태어나 제 2차 세계대전 중 강제수용소에 끌려가서 부모님은 죽고, 그는 홀로 탈출에 성공하였다. 프랑스로 귀화한 파울 첼란은 참흑한 전쟁의 경험을시로 표출하였다. 그의 작품들은 대부분 독일어로 발표되었는데, 프랑스에서 파울 첼란은 프랑스어의 발음 방식에 따라 ‘폴 스랑’으로 알려져 있다. 이처럼 작품의 번역에 있어서 내용을 정확하게 해석하는 문제 이전에 고유명사를 번역해야하는 난관에 봉착하게 된다. 파울 첼란처럼 고유명사가 언어에 따라 다른 방식으로 읽히는 경우, 동일 인물임에도 불구하고 발음상 흔동될 수 있다. 따라서 고유명사를 발음에 따라 번역할 경우에는, 최대한 원어의 발음에 충실하면서 외래어표기법에도 부합하는 일관된 번역이 필요하다. 현대시는 작가의 문화적 배경을 바탕으로 은유, 칼리그람, 말장난 등 언어의 유희와 형식의 변형을 통하여 이루어진다. 프랑스의 대표적인 철학자 자크데리다는 파울 첼란의 「쉬볼렛」 에 대해 논하면서 다중적 의미를 내포한 첼란의 시 번역에 있어서 어려움을 부각시켰다. 이처럼 해당 분야의 전문가들이나 숙련된 번역가툴도 적절한 시어를 선택하는 것이 쉽지 않다. 따라서 최근에 번역된시들은 대부분 원문도 수록하여 독자로 하여금 원작의 폭넓은 의미를 스스로 해석할 수 있는 기회를 제공하고 있다. 이러한 시 번역의 특수성을 이해하고 해결하기 위하여 번역에 참여하는시인들이 늘어나고 있으며 자신의 작품을 직접 번역하거나 외국어로 작성하는시인들도 있다. 일찍이 보들레르 역시 에드거 앨런 포 작품의 번역가로 활동하였고, 파울 첼란도 랭보를 비롯한 프랑스 시인들의 작품을 번역하였다. 파울 첼란이 독일어로 시를 발표한 것은, 또 다른 관점에서는 프랑스인이 자신의 작품을독일어로 작성하여 스스로 알렸다고 볼 수 있다. 따라서 시의 번역에 있어서, 시인 자신이 번역하거나 해당 언어로 작성하여 발표하는 것이 국제화 시대에 현대시의 나아갈 방향이라고 생각된다. 현대시는 이처럼 국제적인 시가 되어가고 있고 따라서 번역의 중요성이강조된다. 언어와 번역의 중요성과 문제점을 부각시킨 파울 첼란에 대한 관심은데이비드 레빈의 풍자화나 파울 첼란의 시 1 쉬볼렛」 에 대한 자크 데리다의 연구를 삽화로 재조명하는 등 다양한 분야에서 지속되고 있고, 쉬볼렛의 의미도 도리스 살세도의 설치 미술로 승화되는 등 여러 형태로 재해석되고 있다. 그러므로현대시 번역의 문제점과 그 해결 방안의 모색에 있어서, 파울 첼란이 시인들의한 표본이 될 수 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0