메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황은하 (배재대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제23권 제1호
발행연도
2019.1
수록면
201 - 225 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to analyze Korean-Chinese translation errors and problems in public domain for foreigners, migrants, and multi-cultural families living in Korea, and to present standards for translation error analysis by inductive reasoning. To this end, the study collected pamphlets from the immigration office of the Ministry of Justice, identified the errors, and further divided the types of errors through three approaches: 1) source-oriented approach, 2) target-oriented approach, and 3) focus on consistency. First, three subtypes were observed through a source-oriented approach: equivalent error, missing translation, and unnecessary insertion. Next, the target-oriented approach was observed with three different linguistic levels: lexical, grammar, and style or genre. Finally, the inconsistency between the translations was mainly found in the lexical level, especially in terminology. The study presented new criteria for error analysis by inductive reasoning and revealed which error type is more common through quantitative analysis of errors. The main contribution of this research is that it conducted for the first Korean-Chinese translation study focusing on pamphlets for foreigners and multi-cultural families as a public document, and presented the criteria for translation error analysis by inductive reasoning.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0