메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김은희 (전주대학교) 고진호 (동국대학교)
저널정보
한중인문학회 한중인문학연구 한중인문학연구 제65호
발행연도
2019.1
수록면
183 - 205 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문의 연구대상은 중국인이 선호하는 다국적 소비재 브랜드의 중국명이다. 논문의 연구목적은 다국적 브랜드의 중문명은 중국 소비자의 구매의사를 결정짓는 중요한 요소라는 점을 고려하여, 다국적 브랜드가 어떤 언어적인 특징을 가진 중문명일 때 중국 현지화에 적합한지를 살펴보고자 하는 것이다. 연구수행을 위한 자료의 수집은 2019년 1월∼2월중 바이두(百度)와 같은 인터넷 검색엔진을 활용하였다. 본 연구에 사용된 12개의 소비재 제품은 중국인의 10대 소비트렌드의 하나인 ‘건강과 뷰티’에 집중된 소비재들이다. 본 논문의 2장은 다국적 브랜드의 중문명에 대한 기존 연구들을 살펴보았다. 3장은 중국화 된 브랜드명의 언어적인 특징이다. 음성적으로 100개의 소비재 브랜드가 발음의 용이성을 위해서 97%에 해당하는 다국적 브랜드명의 중문명이 2∼4음절이다. 어휘적으로 100개의 다국적 브랜드의 중국명의 방식을 분류하였다. 혼역, 음역 그리고 직역이 가장 많이 활용되고, 의역은 가장 낮게 활용되었다. 의미적으로 브랜드의 항목에 따라서 단어를 감정색채, 형상색채, 상징의미로 나누었다. 수사적으로 ‘동음이의어, 의인화, 과장법, 인용, 이니셜’과 같은 방법을 활용하였다. 논문의 연구결과는 중국현지화를 위한 언어적 특징은 번역방식의 경향이 혼역에서 음역으로 가는 추세이지만, 중화권에서는 아직도 혼역을 많이 사용한다. 또한 본 연구에서는 발음의 용이성을 위한 음절수, 항목에 따른 색채 어휘와 문화 의미를 가진 어휘들, 발음은 같고 의미가 다른 동음이의어 등을 활용하여 중국 현지화에 맞는 중국명을 만든 다국적 브랜드들을 살펴보았다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0