메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
양희정 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 외국학종합연구센터 중동연구소 중동연구 중동연구 제40권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
89 - 112 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines the Korean-Arabic translation strategy adopted to dub video content for the Korean edutainment animation series <Pororo the Little Penguin>. The use of Internet-based over-the top(OTT) streaming platforms is increasing rapidly in the current age of distant communication resulted by the Covid-19 pandemic. Animations are spotlighted as educational content for the home, and <Pororo> has become extremely popular in both the domestic and foreign markets. This series has been operating an official YouTube channel since 2011 and offers content dubbed in 15 foreign languages, including Arabic. This study compared and analysed the titles and dialogues of the Korean, English and Arabic versions of <Pororo>. The results found that the animation series made use of relatively simple words and sentences to avoid complications in matching mouth movements. Additionally, the Korean original included numerous interjections, many of which were omitted in the Arabic version. The influence of English, the intermediate language, caused some of the lines to be omitted in the Arabic dubbing, which also intentionally excluded some episodes in consideration of the local culture and use of the content by the target audience comprising Muslim children.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0