메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박지영 (서울외국어대학원대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제22권 제3호
발행연도
2020.1
수록면
1 - 28 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The previous studies explain that revision should be performed bilingually by a person who has the same qualifications with the translator: revisers should be bilingual and have translation experience. However, it is hard to find a reviser who satisfies the requirements for translations from Korean into foreign languages. Therefore, monolingual revision by a native speaker, who cannot read the Korean source text, has become an established process in translation production in Korea. Therefore, this study analyzed how revisers’ profile influenced revision quality. It found native speakers who have both Korean reading capability and translation experience generally recorded high quality scores for their revisions. However, quality scores varied among native speakers without translation experience, regardless of their SL capability. Given the difficulty in finding qualified bilingual revisers for translations from Korean into foreign languages, LSPs need to implement measures designed to improve the quality of monolingual revision, such as regular verification of revision quality, and training and instructions for revisers on effective strategies.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0