메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상빈 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제2호
발행연도
2021.6
수록면
149 - 184 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to reveal linguistic and stylistic features of the late Marshall R. Pihl’s translations of Korean short stories. For this purpose, his translations of eight short stories-“Kapitan Ri” (꺼삐딴 리), “Uncle” (아찌야), “Seaside Village” (갯마을), “City of Machines” (기계도시), “Seoul: 1964, Winter” (서울, 1964년 겨울), “The Post Horse Curse” (역마), “Winter Outing” (겨울 나들이), and “Land of Exile” (유형의 땅-are compared in detail with other translations of the same original works. This comparison is loosely based on Leech and Short’s (2007) linguistic and stylistic categories in fiction. Findings show that Pihl’s translations are distinctive in several areas such as culture-specific references, figurative phrases, punctuation marks (ellipsis and em-dash), phonological schemes, direct/indirect speech, and sentence complexity. This article concludes with the following suggestions. First, future translators of Korean fiction should use flexible translation strategies to faithfully express the source culture in a natural target language. Second, they should gain a far better understanding of typography and punctuation marks. Third, they should pay more attention to phonological details such as rhythmic patterns and onomatopoeic words. Fourth, they should be more careful in describing speech when it is represented in an indirect or complicated way.

목차

1. 연구 목적과 관련 연구
2. 분석대상 및 분석항목
3. 분석내용
4. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (45)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0