메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상빈 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제5호
발행연도
2020.12
수록면
207 - 235 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study shows how Marshall R. Pihl, one of the most respected translators in the field of Korean literature, revised his own translations. His revisions analyzed in this article are from “Seoul: 1964, Winter” (김승옥의 〈서울, 1964년 겨울〉), “On Growing Old” (이양하의 〈늙어가는 데 관하여〉), “A Stray Bullet” (이범선의 〈오발탄〉), “Nami and the Taffyman” (오영수의 〈남이와 엿장수〉), “Kapitan Ri” (전광용의 〈꺼삐딴 리〉), “The Girl from an Island” (오영수의 〈섬에서 온 식모〉), “The Post Horse Curse” (김동리의 〈역마〉), and “Winter Outing” (박완서의 〈겨울 나들이〉). Excerpts from these revisions are analyzed in detail according to Brian Mossop’s revision parameters, including “accuracy,” “completeness,” “idiom,” “smoothness,” and “mechanics.” Findings show that Pihl meticulously revised his own translations at various levels of language, such as word, idiom, punctuation, thematic structure, and paragraph. This article concludes with brief discussion of why the translator’s self-revision is important and how to enrich Korean literature in translation.

목차

1. 머리말
2. 선행연구 및 이론적 배경
3. 분석 자료 및 방법
4. 자가교정 사례분석
5. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0