메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안수경 (한국교통대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제5호
발행연도
2021.12
수록면
99 - 120 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to investigate both direct and indirect outbound translation of Korean children literature, 『마당을 나온 암탉』 (The Hen Who Dreamed She Could Fly in English), written by Hwang, Sun-mi in 2000. Having critical acclaim in Korea, this work has since been translated into 27 languages and published in 36 countries as of 2020. When a Korean book is exported to many countries, indirect translation is inevitable and it involves a process of translating Korean to another peripheral language via a central one and the process frequently increases after the translation of central language has been made available.
This paper tracks the outbound translation of the aforementioned work; ⅰ) to scrutinize the current practice of direct and indirect translation, ⅱ) to see when indirect translation was significantly expanded and its connection to the publication of English translation, and ⅲ) to examine characteristics of translators of each direct/indirect translation.
The findings show that direct translation was conducted at the initial stage, and indirect translation was exploded right after the English translation was published. This paper calls for an extensive view on outbound translation of Korean literature and suggests the needs for discussion on both direct and indirect translations while most of previous research has treated them as a separate method.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행연구
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (62)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-000131922