메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임춘성 (목포대학교)
저널정보
전주대학교 한국고전학연구소 공존의 인간학 공존의 인간학 제5집
발행연도
2021.2
수록면
95 - 134 (40page)
DOI
10.37524/HUCO.2021.02.5.95

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
번역연구는 문화연구와 긴밀한 관계를 맺고 있다. 1970년대 ‘문화전회(cultural turn)’ 가운데 하나가 번역전회(translation turn)였다. 수잔 바스넷(Bassnett, Susan)은 ‘문화연구에서의 번역적 전회(The translation turn in cultural studies)’라 했고, 표현을 바꾸면 ‘번역연구에서의 문화적 전회(The Cultural Turn in Translation Studies)’이기도 하다. 번역연구는 포스트식민주의와 접합(articulation)을 도모하면서 학제적 번역연구의 새로운 장을 열었다. 이 글에서는 중국 포스트식민 번역연구에서 독보적 영역을 확보한 레이 초우(Chow, Rey)의 ‘문화 간 번역(translation between cultures)’과 ‘자기민족지(autoethnography)’ 개념에 초점을 맞춰 고찰하고자 한다. 이에 관한 선행연구로, 레이 초우가 참조하고 있는 포스트식민 번역연구(postcolonial translation studies)에 대한 더글라스 로빈슨(Robinson, Douglas) 등의 논의를 검토하고, 포스트식민 번역연구의 기원에 자리하고 있는 동시에 레이 초우가 영향을 받은 발터 베냐민(Benjamin, Walter)의 ‘역사적 번역 철학’을 검토하고자 한다.

목차

국문 초록
1. 포스트식민 번역연구의 흥기
2. 발터 베냐민의 역사적 번역 철학
3. 새로운 인류학과 문화 간 번역
4. 불평등한 민족지와 시각성
5. 민족지 이론과 번역 이론의 접합
6. 맺는 글
참고문헌
Abstract

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-389-001541651