메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이선희 (계명대학교)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第49輯
발행연도
2019.12
수록면
173 - 215 (43page)
DOI
10.52639/JEAH.2019.12.49.173

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
중국 소설 ≪三重门≫에는 다량의 비유와 관용어가 나타나며, 이는 동물, 음식, 역사 사건, 자연, 사람 등 상당히 다양한 영역을 아우르고 있다. 이에 대한 정확한 이해를 위해서는 중국어뿐만 아니라 중국문화와 사회에 대한 배경지식을 필요로 한다. 이들 비유와 관용어 가운데는 중국어에서 보편적으로 사용되는 것도 있고, 작가가 창의적으로 개발한 것들도 많으며, 모두 현대중국어의 매력을 충분히 보여주고 있다. 하지만, 한국어 번역본에서는 원문에 대한 이해부족이나 생략 등으로 인한 오역이 상당히 많으며, 이는 원문의 재미와 풍자를 독자들이 제대로 느낄 수 없다는 점에서 아쉬운 부분이라 할 수 있다. 이에 본고는 ≪三重门≫ 속에 나타난 비유와 관용표현의 한국어 번역상에 나타난 오류를 찾아 분석하고, 대안번역을 제시함으로써 본 소설이 가진 원어의 비유와 관용어의 의미를 올바로 전달하고자 한다. ≪三重门≫의 오역은 주로 원문의 어휘 의미와 문법구조에 대해 잘못 이해함으로써 발생하였다. 이러한 비유와 관용표현의 오역 유형들은 대부분 중한 번역 시 흔히 나타나는 경우들이다. 본고의 논의는 이러한 오역의 원인과 대안 번역을 제시함으로써 중한 번역의 어려움 가운데 하나인 비유와 관용표현의 번역을 할 때, 오역을 피하고 더욱 정확한 번역을 위해 주의해야 할 점들을 제시하였다는 점에서 의미가 있다고 하겠다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 어휘와 관련된 오역
Ⅲ. 문법구조와 관련된 오역
Ⅳ. 부연설명의 부족이나 생략으로 인한 오역
Ⅴ. 나가며
參考文獻
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-001-000238947