메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제36호
발행연도
2016.1
수록면
113 - 146 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this thesis, I analyze mistranslations in a Chinese Korean translation based on Mo Yan’s Shifuyuelaiyueyoumo. Many researchers argue that researchers should place a much greater focus on literary merit when evaluating translations. However, even excellent translators never translate perfectly, so every translated text has mistranslations. Therefore, the starting point of translation evaluation should be to identify mistakes in translation because it is very difficult to accomplish the purpose of translation with mistranslations. The most difficult challenge in evaluating translation is that the assessors must first perfectly understand the source text and then evaluate the translated text. Therefore, in this thesis, I read and analyzed both the target text and the source text several times. I classified the mistranslations by two causes: syntactical errors and semantic-pragmatic errors. These two errors might be caused by translators’ knowledge of foreign languages and attitude toward translating. In addition, there are many ambiguous words and sentences which cannot be regarded as mistranslations but can pose more serious problems than mistranslations. We need to pay more attention to these matters.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0