메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
단국대학교 일본연구소 日本學硏究 日本學硏究 제50권
발행연도
2017.1
수록면
437 - 452 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 일본 근대소설 『こころ』에서 사용된 ‘もらう類’동사가 한국어와 영어로 어떻게 재현되었는지 ‘이동대상’과 ‘격의 변화’에 초점을 두어 분석했다. 본동사는 이동 대상의 특징에 따라 다양하고 구체화된 번역 어휘가 사용되었다. 보조동사 역시 이동 대상의 특징에 따라 번역 어휘가 다양했다. 구체적인 사물과 함께 이동될 때, 수수 행위를 나타내는 동사의 사용이 우세했다. 추상적인 사항과 함께 이동될 때, 한국어 역은 ‘もらう類’동사의 의미를 고려한 ‘-받다’ ‘-해 주다’ ‘-해 달라’와 같은 표현과 함께 정보의 이동, 봉사의 의미가 내포된 동사가 사용되었다. 영어 역은 정보의 이동, 봉사의 의미 외에 ‘もらう類’동사와는 다른 제 3의 동사의 사용이 많았다. 이동 대상에 행위만 있을 경우, 한국어 역은 ‘もらう類’동사의 의미를 고려한 ‘-해 달라’ ‘-해 주다’의 표현, 전항동사의 행위, 사동, 피동으로 번역되었고, 영어 역은 전항동사의 행위, 제 3의 동사로 번역되었다. ‘ガ격’과 ‘ニ・カラ격’의 변화 유무는 ‘의지’와 같은 기분을 갖는 주체를 ‘주는 자’와 ‘받는 자’ 중 어느 쪽에 두느냐에 따라 결정되었다. 보조동사의 경우, 한국어 역은 ‘부탁’ ‘의뢰’ ‘원망’를 나타내는 어휘를 사용해서 보조 장치로서 이용했고, 영어 역은 ‘ask-to/for’ ‘make’ ‘want-to’ 등의 어휘가 더해 번역되었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0