메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제19권 제1호
발행연도
2017.1
수록면
67 - 84 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The paper suggests a novel method of analyzing parts-of-speech (POS) as a tool for investigating stylistic differences between translations of the same original literary work. The method consists of two stages: (1) analysis of differences in overall POS distribution and (2) in-depth investigation of POS categories with prominent differences. The method is illustrated by a case study involving two English translations of a Korean novel. Following Stage 1 analysis of differences in overall POS distribution, nouns were selected as a case for in-depth investigation to explain the marked difference observed in that category between the translations. The analysis shows that the key source of the difference is in the degree to which the two translations rely on nominalization, namely nouns derived from verbs and adjectives.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0