메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제17권 제2호
발행연도
2015.1
수록면
211 - 224 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to revisit the question of translator invisibility by discussing fictional representation of translation. For this purpose, Letter to Young Lady in Paris by Julio Cortázar is discussed with regard to the translator’s stance vis-à-vis the source text on one hand and translator creativity on the other. The discussion shows that the protagonist in the fiction constantly tries to stay faithful and respectful toward the source text, restraining his creativity. His preoccupation with the sameness, however, proves futile and even fatal. In conclusion, this study suggests the insights of Derrida (1991) and Steiner (2012) that meaning varies in accordance with circumstances and background and that the translator restores the balance and reciprocity between the source text and the target text, thus giving the source text an afterlife.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0