메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제13권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
119 - 138 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Building upon previous research on linguistic anomaly and translation studies, this paper examines the anomalous features of Roald Dahl's The BFG and illustrates how they are tackled in English-Korean translation. Linguistic anomaly is a deviation from the norm: it is a kind of “paradox” or textual double bind; it is both free and constrained; it tells the reader to abide, and not to abide, by the rules of language. This makes St. Jerome's widely accepted maxim “non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu” (not word for word, but sense for sense) unfit in the translation of Dahl's work, which uses a wide range of anomalous devices to offer awkward, fresh, and unexpected images―even humor. Hence, the translator should have a clear understanding of the values that source text anomaly possesses and attempt to retain and recreate the value in target text. This study classifies linguistic anomaly into four categories―lexicon, pun, grammar, and idiom. For each category, this paper illustrates and evaluates how and whether the target text reproduces parallel value, thereby transferring the source text readers' feeling of awkwardness and enchantment and eventually reviving the BFG as well as Dahl's imaginary and pleasant world.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0