메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
서강대학교 언어정보연구소 언어와 정보사회 언어와 정보사회 제32권
발행연도
2017.1
수록면
61 - 121 (61page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The introduction of the western civilization to the Korean peninsula in late 19th century brought about radical changes in Korean society. It is at that time that western food recipes were brought in and had a considerable impact on the Korean food culture. Joyang Banseo is a western cooking book written in Korean language. Originally written and published in Chinese language, it was translated by Horace Grant Underwood into Korean before introduced in Korea. This paper has revealed the bibliographic and Korean linguistic characteristics and values of Joyang Banseo, a cooking book in Korean language version. In the process of translating western recipes into Korean, the cooking book described a variety of phonological and phonetic characteristics, including vocabularies, orthographies and euphonic changes. The paper has also reviewed what Korean words were used when translating western food vocabularies into Korean. For example, English words ‘bread’ and ‘cake’ were translated into ‘떡’ or ‘rice cake’. ‘Pie’ was translated into ‘’, ‘sauce’ into ‘쟝’, and ‘turkey’ into ‘’. There are a lot of cases of using Korean words phonetically to describe some cuisines instead of translating them into their corresponding Korean vocabularies. Some of the examples include ‘푸딍’(pudding), ‘파인아풀 마마레드’(marmalade pineapple), ‘옴 쓰풀늬’(omelette souefflée), and ‘스카로 와풀쓰’(puffs scarborough).

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0