메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
세계문학비교학회 세계문학비교연구 세계문학비교연구 제33호
발행연도
2010.1
수록면
51 - 80 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Best remembered as a renowned scholar of English literature, essayist, and poet, Pi Chyun-Deuk (1910-2007) also made his mark as a Korean translator of foreign poetry. As we commemorate Pi’s remarkable feats on the centennial anniversary of his birth, it is appropriate to closely examine his dual role as translator and creator of literature. In My Literary Life with Poems, Pi explained that his purpose of translation was simply “to share [his] favorite foreign poems with Korean readers.” Pi’s philosophy for translation was as follows: 1. A translated poem must convey the poet’s original intent. 2. A translated poem must sound as natural as a poem written in Korean. 3. A translated poem must be easy and enjoyable to read. Using the above principles as his rationale, Pi selected for his translation work “foreign poems which can be recited with pleasure.”One of Pi’s landmark work is Sonnets by Shakespeare in which he translated all the 154 sonnets written by William Shakespeare; in addition to the translations, Pi added three commentaries, “On Shakespeare,” “About Sonnets,” and “Shakespeare’s Sonnets” which offer this esteemed literary scholar’s discerning and witty critiques about the sonnets he translated. Another important translation work is Pi’s The Poems I Love; in this volume are found short poems by various master poets from both East and West -- William Blake, Alfred Tennyson, Do Yean Meong, Du Fu, Yosano Akiko, Wakayama Bokusui, Isigawa Tagubogu, and R. Tagore, to name a few. Pi’s two collections of translated poetry offer a valuable insight into his literary world; as for his philosophy for translation, his translated poems are, true to form, easy, enjoyable, and natural. Pi experimented with the form of some sonnets but for the most part, he adroitly maintained the integrity of the 14-line format as well as the intended meaning of the individual sonnet. Pi’s Sonnets by Shakespeare and The Poems I Love are templates by which we can learn from the expertise of a virtuoso translator how to establish new ways of translating foreign poems into Korean.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0