메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국독일어문학회 독일어문학 독일어문학 제17권 제3호
발행연도
2009.1
수록면
51 - 68 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Das Übersetzen, das sich als die Übertragung eines schriftlichen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache auffassen lässt, fängt mit dem Lesen bzw. Verstehen des Ausgangstextes an. Das Textverstehen läuft aber nicht problemlos ab, da Möglichkeiten für eine direkte Wechselbeziehung zwischen Autoren und Lesern zur Überwindung der zeitlichen und räumlichen Distanz fehlen. Das Übersetzen ist, so gesehen, als eine nicht-face-to-face Kommunikation zu begreifen, die nicht nur zeitliche und räumliche, sondern auch kulturelle Verschiedenheiten voraussetzt und sich der größeren Gefahr des Missverstehens aussetzt. Diese Gefahr des Missverstehens kann überall dort auftreten, wo man kommunizieren oder verstehen will, gleichgültig ob es sich um Text- oder Personverstehen handelt. Das heißt, dass Verstehen nicht selbstverständlich ist und mit Hilfe einer bestimmten Technik erfolgen kann („Universalisierung der Míssverständnisse„ von Schleiermacher). Textverstehen im nicht-konstruktivistischen Sinne geht von der Interaktion zwischen Texten und Lesern aus, ohne dabei auf die Frage einzugehen, wie der kognitive Zugang des Lesers zum Text möglich ist. Im Unterschied dazu verzichtet der konstruktivistische Begriff des Verstehens auf das Konzept des kognitiven Zugangs zum Text. Stattdessen widmet er sich der Frage, wie ein Leser auf seine kognitiven Zustände zurückgreifend eigene Wirklichkeit konstruiert. Bei dem konstruktivistischen Verstehensbegriff geht es um die Aktualisierung kognitiver Zustände des Lesers. Diese Operationsweise der kognitiven Systeme kann auf das Übersetzen angewendet werden. Das Übersetzen zielt auf die Textproduktion. Sie erfolgt aber nur mit der Textrezeption, bei der sich die Entkontextualisierung des Ausgangstextes und die Kontextualisierung des Zieltextes vollziehen: Ein Übersetzer versteht den Ausgangstext und stellt sich vor, wie er den Zieltext verfassen wird, indem er auf sein Wissen zurückgreifend simultan mit verschiedenen Kontexten umgehen muss. Aus der Erkenntnis der komplexen Vorgänge oder Kontexte bei der Textrezeption wird ersichtlich, dass sich die Übersetzungsforschung auch intensiv mit der Frage nach dem Verstehensproblem aus erkenntnistheoretischer Perspektive beschäftigen muss, um die Diskussionen über die Übersetzung (z. B. Übersetzungsfehler, Übersetzungsprozess, unterschiedliche Übersetzungen eines gleichen Ausgangstextes usw.) fruchtbarer zu machen.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0