메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
王長江 (숭실대학교) 金俸延 (숭실대학교)
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제57집
발행연도
2018.12
수록면
155 - 169 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Yanlianke, a famous contemporary writer in China, He used a lot of color words in his novel Ding Zhuang Dream to depict time, natural environment, characters. The application of color words in the text varies from time to time, place to place, person to person, or by repetition or change, but it seems to be under the same threat of AIDS. The rhetorical use of color words gives readers a direct impact on the visual sense, so that readers can immerse themselves in the reading process. This article will focus on the rhetorical features of the color words in the Chinese book of Ding Zhuang Dream. At the same time, through the comparison of the Chinese and Korean versions, this paper discusses the strategy of Color Vocabulary Translation in Korean translation from the perspective of translation criticism, and compares the similarities and differences between the two languages of the same color in the Korean and Chinese languages.
In his work, Yanlianke emphasizes the natural environment and uses red and twilight vocabulary, which not only represents the stage of time, but also symbolizes joy and passion, life, illness, and life. When translating these words in Ding Zhuang Dream, we translate them closer to the translation under the premise of keeping the basic meaning of the original text intact.
In the Korean translation, the original version added a protocol under the premise that it retains the original meaning. At the same time, it was difficult to grasp the specific implications of the original, so they did not translate or even omitted. However, the translation faithfully performed the exaggeration of the context of the color language. and translate them closer to the translation under the premise of keeping the basic meaning of the original text intact.

목차

Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 一日四时色彩的描写及其韩译
Ⅲ. 人物色彩的描写及其韩译
Ⅳ. 结论
參考文獻
【논문초록】

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0