메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최문선 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제5호
발행연도
2018.12
수록면
173 - 203 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to examine expertise in interpreting from the perspective of fluency/disfluency of interpreting renditions. The assumption that renditions by expert interpreters with professional experience are more likely to be fluent was put to test by comparing English to Korean simultaneous interpretation by experts and novices. Fluency was measured with a set of variables which represent the speed and smoothness of interpreting renditions. On average, the speech rate of the expert group was 310spm, which was close to the typical rate of Korean speech delivered by TV news personnel, while the novice group fell far behind with an average rate of 241spm. The number of unfilled pauses of 1.0 second or longer were found twice as much in the novice group, indicating the expert group was successful in keeping the speech running smoothly with a lower number of breaks. This naturally led to higher phonation/time ratio for the expert group, which was likely to be associated with greater completeness of their renditions. Also, disfluencies including filled pauses, repairs, repeats and reversal of typical sentence orders were more frequent in the novice group. However, both groups demonstrated similarities in the length of unfilled pauses, distribution of non-syntactic pauses and repair sequences. These similarities suggest the inherent difficulties of cognitive processing involved in simultaneous interpretation.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 연구 설계
4. 결과 및 논의
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0