메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최유학 (중앙민족대학교)
저널정보
길림성민족사무위원회 중국조선어문 중국조선어문 2018년 제5호(통권 제217호)
발행연도
2018.9
수록면
73 - 86 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
김소월(1902.8. 6~1934. 12. 24)의 한시 번역, 번안 시작품은 모두 27편이다. 본고에서는 김소월의 한시번역을 원문(직역문 참조)과 번역문과의 비교를 통해 그의 번역태도와 번역방법, 번역양상의 변화를 살펴보고 그의 시창작과의 상호 련관생도 아울러 살펴보고자 하였다. 김소월은 번역 대상으로 당시(唐诗)중의 단시에 속하는 절구, 률시, 악부시만을 선택하였고 녀성조의 시와 리별을 노래하는 시, 민요시, 우국과 현실비판의 시를 다수 선택하였다. 김소월의 한시번역의 전반적인 경향은 창작적인 자유로운 번역을 지향했으나 다시 초기(1925년-1926년), 후기(1934년 이후)라는 2단계로 나누어 살펴볼 수 있다. 초기의 역시에서는 자유로운 번역을 추구한 풍격이 짙었으나 후기의 역시에서는 충실성과 운률을 강조하는 번역으로 다소 변모하는 모습을 보였다. 그러나 김소월은 시어의 정제와 시형과 운률 등에 관심을 쏟는 시인번역가다운 번역을 끝까지 추구하였다. 김소월의 한시번역은 리듬과 운률을 살린 새로운 한국 근대민요시 시형을 창출하기 위한 노력이였다.

목차

[론문요지]
1. 서론
2. 김소월의 번역 대상시 선정 특징 및 그 의미
3. 한시번역의 양상 및 특징
4. 결론
참고문헌
[论文摘要]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-710-003547351