메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최경희 (평택대학교) 박경희
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제3호
발행연도
2018.9
수록면
341 - 364 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translating general language texts into one’s mother tongue seems to be perceived by many as one of the easiest modes of translation in a translation and interpreting curriculum. Although there is some truth in the perception, however, attaining excellence in the mode is not without difficulty. In translation from English to Korean, one of the sources of such difficulty is the case marker ‘eui’. Positioned between A and B in a nominal group (A eui B), the case marker is often misused and/or abused by beginning students, generating unnatural translations. This paper attempts to help the students have a better understanding of the case marker and reduce wrong use of the marker in translation, particularly in news story texts. The theoretical framework used in this paper is Systemic Functional Linguistics, and the main data include seven news texts and their translations by seven graduate students. The outcome of the paper is a detailed categorization of A eui B relation types (target text perspective) and a means to lessen misuse/abuse of the case marker in the target language by utilizing the concept of grammatical metaphor for the purpose of acquiring correct understanding of the source text (source text perspective).

목차

1. 연구 배경
2. 한국어 도착어 텍스트 관점: 격조사 ‘의’의 쓰임
3. 영어 출발어 텍스트 관점 : 문법은유의 역할
4. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003594248