메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
朴美愛 (嶺南大學校)
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第111號
발행연도
2018.8
수록면
147 - 171 (25page)
DOI
10.25021/JCLL.2018.08.111.147

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper first discusses the technical aspects of the subtitle translation program and the contents of the video subtitle translation. Then, on the basis of the translation theory of German telegraphic translation scholars Hans Vermeer and Katherina, he translated subtitles for the Chinese entertainer program “偶像來了”, it is divided into four translation methods: abbreviation, clarification, comment, and naturalization. The results of translation and analysis of subtitles are as follows.
First, although the translation method is classified into four methods of abbreviation, clarification, comment, and naturalization, there are many cases where translation methods such as abbreviation and naturalization are mixed so that it is not easy to distinguish clearly in actual translation.
Second, due to the characteristics of entertainment programs, Internet terms that are popular in China are widely used. In translating them, translators should investigate their meaning carefully and search for proper Korean translation.
Third, we have to study the genre of video material that should be subtitle translated. The data analyzed in this paper is Chinese entertainment program. Therefore, by watching the Korean entertainment program before translating it, it is possible to provide the subtitle translation which can be accepted by the Korean audience naturally by learning the form and the expression of the subtitle.
Vermeer said that the purpose of the translation was to determine the translation method. In every film subtitle translation, the purpose of the translation will be determined according to the genre of the video and the translation method will be determined accordingly. Therefore, the translator should try hard so that it becomes the most ‘suitable’ translation to object audience, not unconditional ‘equivalent’ translation.

목차

1. 서론
2. 영상 자막 번역
3. 영상 자막 번역 『偶像來了』자막 번역
4. 결론
〈參考文獻〉
〈ABSTRACT〉

참고문헌 (35)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0