메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한아름 (부산외국어대학교) 이충호 (부산외국어대학교)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第76輯
발행연도
2017.11
수록면
337 - 356 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In recent years, foreign women who immigrate to Korea due to international marriage are increasing. However, despite prolonging the life of the Korean life, there are many people who are in trouble reading the announcement sent from the child"s school. Therefore, in this research, we compare and analyze the translation support policy for female married immigrants with examples of Japan that have been engaged in multicultural policy relatively earlier than Korea, so that it is possible for a more effective translation support policy I presented the direction. Many studies in previous and current research in Japan and South Korea were biased towards language education of women married immigrants who used information from schools. Therefore, in this paper, we take a step forward from the aspect of language education, compare and analyze the translation support situation of announcements in Japan and Korea, and present concrete direction of translation support for future multicultural families based on that did. First of all, in Korea, under the initiative of the government, under the initiative of the government, it supports the translation of announcements mainly on the Multicultural Family Support Center, but due to the lack of concrete and substantial support policies, It was a situation not to say. In Japan, under the leadership of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, it is a feature that we prepare a collection of examples of announcements for languages commonly used mainly in densely populated areas of foreign children and publish them on the Internet. However, while the announcement targeting Japanese parents is written in detail, the announcement targeting foreign parents is merely described as dates, places, etc., in terms of information transmission It became clear that it was insufficient. Therefore, this research proposes to introduce "Kasutenetto" system in Korea in Japanese translation support policy, and presented the necessity of multilingualization of school life term glossary among Korean translation support. By constructing a more comprehensive system that integrates the excellent points of the translation support system for multicultural families in both Japan and South Korea, both female marriage immigrants and schools can reduce confusion caused by lack of communication by announcements I expect it will be possible.

목차

Abstract
1. 들어가며
2. 선행연구
3. 한국의 가정통신문 번역지원 사례
4. 일본의 가정통신문 번역지원 사례
5. 나가며
참고문헌/REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0