메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
언어과학회 언어과학연구 언어과학연구 제26집
발행연도
2003.9
수록면
277 - 306 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to consider common and different properties between the languages that are used in South Korea and the society of Chinese Joseon race today. In South Korea Hangul is used exclusively or Hangul and Chinese characters are used at the same time or Hangul is mingled with Chinese characters and Roman characters. The society of Joseon race in China uses Hangul exclusively. Joseon race in China uses 2,253 concise letters that are made in 1956 among about 50 thousand Chinese characters. But in South Korea complicated characters are used. In South Korea and the society of Chinese Joseon race the orthography is established mainly according to morphologicalism. Nevertheless, there are different regulations among the orthography of South Korea and the society of Chinese Joseon race. Something among the same words is written differently in South Korea and the society of Chinese Joseon race. There are common things or different things among the kinds and names of the punctuations used in South Korea and the society of Chinese Joseon race. The regulations of leaving a space between words by unit together in South Korea and the society of Chinese Joseon race are the same. But they keep each different exceptional regulations. The regulations of pronunciation in South Korea and the society of Chinese Joseon race are common ones or different ones. There are occasions that South Korean and Chinese Joseon race pronounce the same words differently. Because the systems of politics, economy, culture etc. in South Korea and the society of Chinese Joseon race differ, there are vocabulary that words of an equal form indicate different meanings or words of a different form indicate equal meanings. The vocabulary that exists in South Korea does not exist in the society of Chinese Joseon race. The vocabulary that exists in the society of Chinese Joseon race does not exist in South Korea. Old illiterate persons among Joseon race in China use dialects that they have learned mainly from their own parents or grand-parents. Teenagers among Chinese Joseon race who leave hometown and study abroad in city use sentences that are correct according to North Korea`s prescriptive grammar. Because they are under the influence of the Chinese language, they use the translation style of the Chinese language. Illiterate persons among South Koreans always use sentences that reflect grammar of each regional dialect, while literate ones use sentences that reflect grammar of each regional dialect in private situations. But in public situations they use correct sentences accordant to prescriptive grammar or they use the translation style of Japanese and English.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-700-002557631