메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

A Study about the direction of Chinese Character Vocabulary in Korean education for foreigners
Recommendations
Search

外國人을 위한 韓國語 敎育에서 漢字 語彙 敎育의 問題

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Journal
한국한문교육학회 漢文敎育論集 漢文敎育硏究 제38호 KCI Accredited Journals
Published
2012.1
Pages
21 - 49 (29page)

Usage

cover
A Study about the direction of Chinese Character Vocabulary in Korean education for foreigners
Ask AI
Recommendations
Search

Abstract· Keywords

Report Errors
In Korean vocabulary, the rate of Chinese Character vocabulary occupies is very high. The reason why Chinese Character vocabulary accounts for the high rate is because of the tradition of Chinese Character culture-round in Korea. Also, in the contents of the vocabulary, it occupies most of the morphemes. Modern Korea aims the linguocentric policy. As a result for this, it comes to have the vocabulary in the system based on five languages; the native language, Chinese Character vocabulary, the language of the Northern people, Japanese and the Western language. Above them, what plays the most important role for language is the Chinese Character vocabulary. Therefore, the education of its vocabulary is essential thing in Korean education. Because Chinese Character vocabulary in Korean has used historically as a universal language in East-Asian Chinese Character culture-round, the Chinese Character vocabulary education in the Korean education for foreigners has different situations for them which are from Chinese Character culture-round and not. Chinese Character culture learners are put in the same condition in that the prerequisite learning of Chinese Character vocabulary was already done, whereas non-Chinese Character culture leaners are not ready for that at all. As a result, the cases and situations that occur from this have no choice but to have differed. Chinese Character culture learners got a precedent education for Chinese Character vocabulary. So they have to study concentrating on the same and different points between the Chinese Character vocabularies in their native language and those in Korean. In particular, when vocabulary in Korean Chinese Character and that in their native Chinese Character has similar or same pronunciation, they can have immediate learning effects without confusing by the difference of pronounce in Chinese Character words, however, when they have a great difference, the learners need to be careful learning it. Also, it has to be considered that there are gaps in the orthography of Chinese Character. South Korea, Taiwan and Hong Kong use traditional Chinese Characters, China and North Korea use simplified Chinese Characters and Japan writes in acronym for that. Though they use simplified one and acronym in China, North Korea and Japan, they apply them to not all the Chinese Characters but parts of them. They have certain connection with the traditional Chinese Characters in the morphemes because simplified Chinese Character or the acronyms were made by dropping out grass characters or some shapes from the traditional characters. For this, We have to organize the learning system that overcomes these differences in terms of learning Chinese Character vocabulary of Chinese Character culture-round. However, non-Chinese Character culture learners are almost same as they don't have any precedent experience of the Chinese Character vocabulary is why they have to contact to it in the completely different contents and ways. When it is transcribed by Hangul morpheme, the range of 'homomorphs' becomes wider. So, the wider the extent of 'Hangul homomorphs',the higher the level of study. Therefore, the situation changes ,when it is learned marking on vocabularies made in 'Hangul homomorph' with Chinese Character together. Especially, in the case of the pronunciation for morphemes, they have more complex aspects. Thus, foreign learners have to be taught and study Korean vocabulary, divided into Chinese Character culture learners and non-Chinese Character culture learners. Chinese Character culture learners have to study Korean concentrating on the distinction of 'Chinese Character morpheme' like traditional character, simplified character and acronym and the same and different points of sound and meaning in Chinese Character vocabulary. Otherwise, non-Chinese Character culture learners necessarily should perform it accompanying basic 'Chinese Character morpheme' study ,and dividing vocabularies that have wide 'Hangul homomorphs' range into 'Chinese Character morphemes'

본 논문은 外國人을 위한 韓國語 敎育에 있어서 漢字 語彙 敎育의 問題에 관한 연구이다. 韓國語의 語彙에서 漢字 語彙 占有率은 매우 높다. 漢字 語彙의 比率이 높은 것은 韓國의 漢字 文化圈의 傳統 때문이다. 語彙의 內容에 있어서도 實辭의 大部分을 차지하고 있다. 近代의 韓國은 自國語 言語 中心 政策을 지향해왔다. 이 결과로 5元體制의 語彙를 갖게 된다. 固有語, 漢字 語彙, 北方 民族語, 日本語, 西歐語 등이 그것이다. 이 가운데 實辭로서 가장 言語의 中心役割을 하는 것은 漢字 語彙이다. 따라서 韓國語 敎育에서 語彙의 敎育은 必須的이다. 韓國語의 漢字 語彙는 東아시아의 漢字 文化圈의 歷史的인 普遍 言語로 쓰여 왔다. 때문에 外國人을 위한 韓國語 敎育에서 漢字語 語彙 敎育은 漢字 文化圈과 非漢字 文化圈 外國人에게 달리 適用되어야 한다. 漢字 文化圈의 學習者들은 漢字 語彙에 대한 先行 學習이 되어 있는 상태와 같으며, 非漢字 文化圈의 學習者들은 漢字 語彙에 대한 先行 學習이 전혀 되어 있지 않은 상태이다. 따라서 여기서 발생하는 경우와 상황이 매우 달라질 수 밖에 없다. 漢字 文化圈의 學習者들은 漢字 語彙에 대해 先行 學習이 되어 있으므로 自身의 母國語의 漢字 語彙와 韓國의 漢字 語彙의 同異를 중심으로 해서 學習해야 한다. 특히 漢字 文化圈 國家들의 漢字 語彙에 대한 發音 方式의 差異로 因해 韓國의 漢字 語彙와 同一하거나 類似한 發音일 때에는 混同이 없이 빠른 學習 效果를 볼 수 있지만, 發音의 差異가 클 때에는 語彙 學習에서 留意하여야 할 것이다. 또한 漢字의 表記 方法의 差異도 考慮가 되어야 한다. 우리나라나 대만, 홍콩 등은 漢字의 正字(繁體字)를 사용하고, 中國, 北韓은 簡化字(簡體字)를 사용하며, 日本은 略字의 漢字를 사용하고 있다. 簡化字나 略字를 쓰고 있는 中國, 北韓, 日本의 경우도 전체의 漢字가 아니라 일부만 適用하고 있다. 簡化字나 略字는 正字의 草書體 또는 일부 字形을 省略해서 사용하므로, 形態素에서는 正字와 一定한 聯關性을 갖는다. 따라서 漢字 文化圈의 漢字 語彙의 學習은 이러한 差異를 克復해주는 學習 體系를 세워 주어야 한다. 그러나 非漢字 文化圈의 學習者들은 漢字 語彙에 대해 先行 學習이 없는 것과 같으므로 生疎한 漢字 語彙를 學習할 때에 漢字 文化圈의 學習者와는 전혀 다른 內容과 方法으로 接近해야 한다. 漢字 語彙를 한글 形態素로 表記할 때에는 ‘同音 形態素’의 範圍가 넓어진다. 語彙 辨別力이 낮아진다. 따라서 ‘한글 同音 形態素’의 範圍가 많은 單語일수록 學習 難易度가 높아진다. 게다가 發音은 더욱 複雜해서 難易度가 높아진다. 따라서 이러한 ‘한글 同音 形態素’의 語彙를 漢字를 倂記하면서 漢字의 學習을 竝行하면 한글 同音 形態素 學習이 쉬워진다. 따라서 外國人을 위한 韓國語 敎育의 語彙 學習에서는 漢字 文化圈 學習者와 非漢字 文化圈 學習者를 나누어서 敎授․學習하여야 한다. 漢字 文化圈의 學習者에게는 正字(繁體字), 簡化字(簡體字), 略字 등과 같은 ‘漢字 形態素’ 差異와 漢字 語彙의 음과 뜻의 同異를 위주로 學習하여야 한다. 非漢字 文化圈 學習者에게는 반드시 初步的인 ‘漢字 形態素’ 學習을 竝行하되, ‘한글 同音 形態素’의 範圍가 넓은 語彙의 경우 ‘漢字 形態素’로 區分하는 學習을 하도록 해야 한다.

Contents

No content found

References (12)

Add References

Related Authors

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.