메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장상언 (부경대학교)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第68輯
발행연도
2015.11
수록면
409 - 422 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper tries to examine the rhetorical usage of name in signboard, and also to discuss about the change of notation in proper noun as a signboard name.
Signboard names dealt with here were mainly found and collected in the College Street around Pukyong National University, Pusan in 2012. And some material collected at somewhere in Pusan and Osaka was used complementarily to the College Street signboard names.
Change is likely to occur in Proper names, unlikely common nouns. I will describe here mainly the changing situation of notation, not the meaning and name itself of signboard name. There are some different notation types of signboard name such as Japanese Hiragana, Korean Hangul and Romanized characters. The choice of notation type is solely depending on name giver’s strategy and intent. But from the viewpoint of Communication Science, message decoding is strongly dependent on the citizen namely addressee rather than name giver namely addresser, separately from the intent of name giver. There is an interesting example that has been changed from the original Hiragana notation in 2012 to the new Hangul notation in the short period of less than one year. There might be the name giver’s intent of evoking sound image, changing from the visual information. With the lack of knowledge about Japanese words, citizens will fail to cope with the name giver’s intent, rather strongly imagine Japanese atmosphere according to the indigenousness of name itself. In other words, the connotational Japanese image is stronger than the denotational name giver’s intent.
Signboard names of Korea greatly different from them of Japan in the signboard name component. Signboard names in Korea tend to contain store category as their component while the Japanese does not. Some names have category component explicitly in them, and others have rhetoric expression to express their store category. For example, ‘Chikin ul kaempinghada’ (literally, "We are camping chicken" We are making chicken at a camp) means cooking chicken with metaphor, and ‘Makkulida’ (to be drawn to) is metonymically associated with maggulli, the Korean rice wine. These are what I have been arguing as epic naming.
The most interesting and notable point is that indigenous naming to Korea is transferred to foreign language-originated signboard naming.

목차

Abstract
1. 머리말
2. 이름(고유명사)에 대하여
3. 이름과 사회
4. 일본어계 간판명의 특성 - 변경 사례를 통하여
5. 간판명과 레토릭
6. 맺음말
참고문헌
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-830-002192253