메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제89호
발행연도
2019.1
수록면
11 - 24 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines the notation of proper nouns, loanwords, and foreign words in the translations and adaptations of the French novel Les Miserables in Japan and the re―translations (re―adaptations) of the novel in Korea in the modern age. Hara Hoitsuan’s notation of proper nouns, loanwords, and foreign words is based on the principle of following the original language. Choi Nam―seon, who re󰠏translated it into Korean, also followed the original language in principle. However, some names of persons were read in Korean and written in Chinese characters. On the other hand, in the Japanese adaptations of the novel by Guroi and Luiko as well as in the re―adaptations of these Japanese adaptations into Korean by Choi Nam―seon, Min Tae―won, and Hong Nan―pa, proper nouns for places and people’s names were written sometimes in a Japanese style and sometimes in a Korean style. Loanwords and foreign words were translated into the language of translation, or written in the generally used forms of loanwords. The comparison between Korean translations shows that Japanese notation was used in Hong Nan󰠏pa’s Aesa, which contained the instability of literary language.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0