메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정혜연 (충남대학교) 고효정 (충남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제1호
발행연도
2013.3
수록면
331 - 353 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Professional interpreters are regarded as experts with ‘special’ abilities. However, these abilities -or more accurately, ‘the competence’, a psychological term for an innate ability system- are hard to identify. This paper focuses on one aspect of interpreting competence, namely lexical competence. The study builds the hypothesis based on the presumption that the lexical competence of professional interpreters is developed (specified) from the lexical system of bilinguals. The lexical system of bilinguals in turn is based on the lexical system of monolinguals. Based on the findings by researches that relate bilingual and interpreting qualities, this study set up the following hypotheses: The longer one acquires the interpreting competence (1) the more balanced are the L1 and L2 lexical systems (based on Kurz 1996), (2) the more similar are the L2 lexical structure to that of native speakers, (3) the stronger are the links between synonyms in L2 as well as in L1 (compared to non-interpreters) (based on Gerver et. al. 1989). These hypotheses are verified through the lexical transfer and words association tests. In this experiment 16 subjects(4 undergraduate students, 4 first years, 4 second year students of graduate school of interpretation and 4 professional interpreters with more than 5-year-experience) are tested for their lexical transfer and words association competence. In all related tests, the professionals showed the best results, while other groups yielded results that did not differ greatly from one another. This and the fact that undergraduate students who did not take regular interpreting classes, but had more interpreting experiences than first year students, showed constantly better results than the latter, indicate that interpreting experience, rather than interpreting education, has more influence on the development of professional lexical competence.

목차

1. 들어가며
2. 통역사의 어휘능력
3. 실험
5. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0