메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최승권 (한국전자통신연구원)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
301 - 322 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
It is the purpose of this paper to describe English-Korean patent translation patterns making the automatic translation of patent documents possible in English-Korean machine translation system for patent documents.
According to the representation scope that a pattern covers, English-Korean patent translation patterns can be classified into three types.
First, it is the phrasal translation pattern. We have now 1,257 phrasal translation patterns as the pattern covering a phrase. The second pattern is a verbal phrase translation pattern. There are 255 verbal phrase translation patterns as a kind of the idiom of verb phrase. The last pattern is a sentence translation pattern. It consists of 642 patterns as the pattern covering a sentence whole.
The significance of the patent translation pattern was shown in the translation quality of sentences translated from English patent documents into Korean patent documents.
When sentences were translated by the machine translation system including patent translation patterns, the whole translation accuracy from 0 to 4 as evaluation grade was 82.43% and the translation rate over 3 grade 87.60%. But when the patent translation patterns were not included, the whole translation rate was 81.23% and the translation rate over 3 grade 76.00%.
From experimental result of translation quality with or without the patent translation patterns, we could know that the difference 1.20% of the whole translation rate and the difference 11.60% of the translation rate over 3 grade were made only by the patent-specific translation patterns.
Presently, the English-Korean machine translation system for patent documents described in this paper has been installed in International Patent Assistance Center (http://www.ipac.or.kr) of the Ministry of Commerce, Industry and Energy and provides small and medium-sized enterprises with English-Korean patent translation service.

목차

1. 서론
2. 영어 특허 문서의 특징
3. 영한 자동번역용 특허번역패턴
4. 특허 번역 패턴 적용 전후의 번역률 평가
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (6)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327405