메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜영 (고려대학교) 이영훈 (고려대학교) 고경은 (고려대학교) 김태준 (고려대학교) 이은정 (고려대학교) 조혜란 (고려대학교) 최현아 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제1호
발행연도
2010.3
수록면
161 - 190 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims at analysing the linguistic characteristics of French-Korean translated texts based on the Korean comparable corpus. This paper considers the concept of simplification in French-Korean translated literary texts by building the morph-tagged French-Korean translated literary texts corpus with three hundred thousand words and comparing it with Korean non-translated literary texts corpus, and analyzes the lexical characteristics of French-Korean translated literary texts compared with Korean non-translated literary texts and English- Korean translated literary texts.
The lexical characteristics of French-Korean translated literary texts found from frequency per morph in corpus may be summarized as follows:
First, simplification of information volume and lexical diversity appears.
Second, honorific words are used frequently, but spoken style is used with low frequency, so formality is appeared.
Third, negative expressions are used with low frequency.
Fourth, adverb and conjunction related with time are used frequently.
The first, the second, and the third characteristics are similar to those of English-Korean translated texts. But, the fourth is independent of English-Korean translated texts.

목차

1. 서론
2. 번역 보편소와 단순화
3. 불한 번역문의 단순화
4. 불한 번역문의 어휘적 특성
5. 결론
참고문헌
부록: 분석 대상 불한 번역 문학 텍스트 목록
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326908