메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
주진국 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제2호
발행연도
2009.6
수록면
247 - 273 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Every text has a set of conventional and culturally determined features that marks it as a text performing a certain communicative function. This set of standardized features, or genre conventions reflects the communication practices established through repetitive use of certain language forms with certain communicative functions. When a written form of communication takes place, the receiver expects the text to display a certain set of lexical, formal, and structural features, and the sender produces a text in such a way that it can meet those addressees' expectations. Therefore, these conventional features serve both as a constraint and as a guide in every communication process. This aspect of communication is a good reason why a translator needs to be very sensitive to the differences in the way communication is made successful in the source and the target cultures. Based on this observation, this article looks at the problems found in Korean-into-English translations of legal forms largely from a functional perspective. In so doing, a sample of original texts currently used in Korea and the United States are taken into account with a focus being laid on the dynamic relationship between language forms and their communicative functions.

목차

1. 서설
2. 연구 의의 및 방법
3. 번역 상황에 따른 제약
4. 법률 서식 한영 번역물에 대한 기능적 관점의 고찰
Ⅴ. 결어
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325507