메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤경은 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제3호
발행연도
2014.9
수록면
153 - 175 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to employ a semiotic approach to increase the understanding of legal translation. Although international exchanges have become an important part of our life than ever before, Korea has seen little research effort concerning translation of legal texts. Prior research has primarily focused on individual translation strategies or methods, and education. The macro discussion on how to understand and approach legal translation is limited.
To date, literal and free translation and the Skopos Theory have been at the center of discussion on legal translation. They also have important implications, but are insufficient to explain unique, diverse characteristics of legal translation. Since legal translation is also communication, it can be described as an act of translating signs governed by various layers of codes. It is important to understand the relations between signs and the things to which they refer, and the codes they are based on, in order to produce the same legal effect of the source text in the target text. In this study, concepts such as signifier and signified, syntagmatic and paradigmatic, and code are borrowed from semiotics.
The semiotic approach helps overcome disputes deriving from previous discussions and makes it possible to produce so-called ‘accurate’ legal translation. An increased understanding of legal translation is the very beginning which enables translators to reinforce concerned competence by establishing proper strategies and educational models.

목차

1. 들어가는 말
2. 법률 번역
3. 기존 논의
4. 기호학적 접근
5. 나가는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (42)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0