메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍미선 (공주대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2010년 겨울호 제34집
발행연도
2010.11
수록면
441 - 465 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Le coreen, a la difference des langues occidentales comme le francais, est une langue a topique proeminent. Cette particularite grammaticale du coreen a attire l'attention de nombreux linguistes et grammairiens et d'abondantes etudes ont ete consacrees notamment a la postposition eun/neun, le marqueur de topicalisation le plus representatif en coreen. Si ces etudes sont focalisees essentiellement sur le constituant ≪ N-eun/neun ≫ figurant en position de sujet, nous observons que ce constituant se retrouve tres frequemment dans les recettes culinaires, ou le sujet grammatical est pourtant generalement omis. La forme typique de phrases utilisees dans les recettes culinaires se caracterise d'une part par l'absence du sujet explicite et d'autre part par la construction verbale a complement(s). Aussi, dans le contexte des recettes culinaires, le constituant ≪ N-eun/neun ≫ se rapporte le plus souvent au complement du verbe et non au sujet.
Le present travail est une recherche methodologique pour la traduction automatique coreen-francais des recettes culinaires. Il a pour but d'examiner les problemes de ≪ N-eun/neun ≫ rencontres au niveau du traitement syntaxique des complements du verbe et de degager des regles de transfert permettant de les resoudre. Dans le premier chapitre, nous tracons quelques grandes tendances des etudes theoriques existantes sur ≪ N-eun/neun ≫. Dans le deuxieme chapitre, nous analysons les occurences de ≪ N-eun/neun ≫ de notre corpus en nous focalisant sur les problemes lies a l'asymetrie syntaxique entre les phrases coreennes qui les comportent et les traductions francaises de ces dernieres. Dans cette analyse, nous montrons que les occurences de ≪ N-eun/neun ≫ observables dans les recettes culinaires peuvent etre divisees en trois grands types selon leur fonction syntaxique, a savoir : complement d'objet direct, complement d'objet indirect ou syntagme ajoint de complement d'objet. Nous esquissons egalement des solutions aux problemes exposes. A partir de cette esquisse, nous definissons dans le troisieme chapitre un ensemble de regles formelles permettant d'automatiser le transfert syntaxique du coreen vers le francais dans la traduction des recettes culinaires.
La limitation du type de texte a traiter est, a notre avis, une solution realiste pour aboutir a un systeme de traduction reellement utilisable et offrant des resultats satisfaisants. C'est ce qui explique notre choix des recettes culinaires comme objet de traitement. Il n'en reste pas moins que, meme dans le cas ou le type de texte a traiter est bien delimite, la complexite inherente au langage naturel implique d'innombrables problemes a resoudre et donc des volumes importants de travaux. Les problemes de ‘N-eun/neun’ examines ici ne sont qu'une petite partie de l'ensemble de ces problemes. La typologie syntaxique de ‘N-eun/neun’ et les regles de transfert que nous proposons constitue seulement une base de la methodologie qui devra etre developpee et precisiee par des etudes ulterieures.

목차

들어가는 말
1. ‘N-은/는’에 관한 선행 연구
2. 조리법에 나타나는 ‘N-은/는’의 통사적 분류
3. 한-불 변환을 위한 통사 규칙
나오는 말
부록 : 자료체
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-600-003897864