메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 봄호 (제27집)
발행연도
2009.2
수록면
337 - 368 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Dans les Essais, Montaigne rapporte plus de 1500 histoires empruntees aux auteurs anciens et contemporains. Ainsi, la place que ces histoires occupent dans les Essais est considerable, tant quantitativement que qualitativement. L'etude sur l'emprunt des histoires chez Montaigne porte sur trois points. Le premier repond a la question de savoir quels types d’histoires Montaigne rapporte. Malgre la richesse et la diversite qu'il nous propose, nous pouvons les regrouper en cinq categories : les histoires singulieres qui lui sont propres, les vies des grands hommes, les apophtegmes, les histoires des peuples et leurs coutumes, enfin, les histoires d’animaux. Le deuxieme point est consacre essentiellement a l’examen des sources des histoires. Cette etape semble necessaire pour arriver au dernier point qui insiste beaucoup sur la maniere dont Montaigne s’approprie les recits d’autrui dans son texte.
Compte tenu du fait que, la plupart du temps, Montaigne doit les histoires a ses lectures, il est indispensable de verifier les ouvrages qu’il a consultes depuis ceux des auteurs de l’Antiquite jusqu’a ceux de ses contemporains. L’enquete sur les sources se concentre surtout sur les livres que Montaigne a pu lire. Dans ce travail, nous examinons l'emprunt aux auteurs grecs anciens car celui-ci implique une ta?che supplementaire qui consiste a aller examiner les traductions respectives soit en latin soit en francais.
Pour dresser la liste des exemplaires des traductions que Montaigne a pu consulter, il est necessaire de s'interroger sur la possession des ouvrages concernes ou au moins de l'envisager. Cependant la disparition de certains exemplaires de sa bibliotheque rend la ta?che difficile. Dans ce cas, il faut voir dans ses ecrits les remarques ou les appreciations faites sur certains ouvrages ou auteurs. En ce qui concerne les traductions en francais auxquelles cette etude se limite, nous devons beaucoup aux remarques que Montaigne a faites a propos du travail de Jacques Amyot, traducteur de Plutarque et de Diodore de Sicile. Une fois dressee la liste des exemplaires, nous comparons le texte de Montaigne et celui des auteurs anciens traduits en francais. L'examen des textes montre plusieurs types d'adaptation des histoires rapportees dans les Essais : emprunt fidele, emprunt partiel avec reduction ou amplification et emprunt indirect. Il nous apporte des precisions sur la plus ou moins grande fidelite de Montaigne. Nous pouvons voir en effet que tous les cas de figure se presentent, de la reprise litterale qui nous donne parfois le moyen de choisir parmi plusieurs possibilites au detournement notoire, en passant par les divers degres d’adaptation possible.
L’affirmation de la richesse et de la variete des opinions personnelles est l’un des traits qui demarquent les Essais a la Renaissance. Rapporter des histoires n’est pas qu’un simple appel a quelque autorite ou la demonstration d’un savoir mais le moyen de donner une image de l’extreme diversite de la vie qui provoque, en miroir, les infinies interpretations dont est capable l’etre humain.

목차

1. 머리말: 일화 차용에 관한 문제제기 및 연구의 방향성
2. 몽테뉴가 참고로 한 그리스 고전 작품의 원전 판본 판별
3. 몽테뉴가 차용한 원전의 텍스트와 『에세』의 텍스트 비교
4. 맺음말
부록
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0