메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
지영래 (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2011년 봄호 제35집
발행연도
2011.2
수록면
447 - 476 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Notre etude a pour objectif de reflechir sur les notions de traduction litterale et de traduction libre, a la lumiere des conceptions sartriennes sur le langage et sur le style.
Selon la fameuse distinction que fait Sartre entre la prose et la poesie dans Qu'est-ce que la litterature, le prosateur utilise le langage pragmatiquement, en se souciant de la communication, tandis que le poete pose le langage a distance en le regardant avec etonnement, et en manifestant une ambition creatrice. En proposant de remplacer cette opposition des deux genres litteraires (prose/poesie) par l'opposition de deux positions esthetiques, nous appellerons “l'attitude prosaique” toutes les dispositions qui traitent l'objet comme une sorte de signe en cherchant la signification qui est transcendante a cet objet, et “l'attitude poetique” celles qui considerent l'objet comme une image en cherchant a y voir les sens qui sont immanents dans l'objet lui-meme.
Sartre distingue aussi la prose philosophique qui doit viser uniquement la pure communication (donc le langage de l'attitude prosaique) de la prose litteraire qui cherche toujours a faire entrer l'objet decrit dans la phrase (donc le langage de l'attitude poetique). Et il affirme ensuite que le style ne peut etre pense sans l'idee du beau et que la beaute n'ayant pas affaire a l'attitude prosaique, le style nait de l'attitude poetique face au langage.
Sur la base de ces conceptions sartriennes du langage et du style, nous avons tente de marquer la frontiere entre la traduction litterale et de la traduction libre dans la pratique reelle de la traduction. En repartissant les textes a traduire entre oeuvres litteraires, recits de voyage, textes philosophiques, textes scientifiques et manuels d'utilisateur, nous pensons que la pratique traductive devrait suivre cette repartition, s'orientant d'une traduction libre pour les textes axes sur la communication des informations (manuels d'utilisateur), a des traductions plus litterales plus on envisage les textes a traduire comme des oeuvres.

목차

1. 머리말
2. 사르트르의 언어관
3. 사르트르의 문체론
4. 직역과 의역의 변증법
5. 맺음말
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-600-004194999