메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김모세 (고려대학교)
저널정보
한국외국어대학교 외국문학연구소 외국문학연구 외국문학연구 제38호
발행연도
2010.5
수록면
77 - 118 (42page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
1829년 발표된 『마테오 팔코네 Mateo Fancone』는 작가 메리메 P. Merimee를 단편 소설의 대가로 자리잡게 한 작품이다. 또한 이 작품은 1948년 전창식에 의해 『배신자』 라는 제목으로 우리나라에 처음 소개된 이후 2007년까지 무려 30회에 걸쳐 번역되었다. 60년이라는 시간적 길이와 이 작품을 번역한 번역자들의 면면을 고려할 때 이 단편은 해방 이후 프랑스 소설 번역사의 단면을 보여주고 있는 것으로 보인다.
「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」의 연구 수행 일환으로 이루어진 이 논문은 문학번역평가의 새로운 이론 모색과 기존에 이루어진 번역 작업에 대한 종합적인 평가를 목적으로 하고 있다. 이를 위해 우리는 평가의 단계를 3가지로 나누었다. 본격적인 평가 작업에 앞서 『마테오 팔코네』 에 대한 대략적인 소개와 국내 번역 서지 현황을 정리한 예비적 작업을 실시했다. 이 작업의 결과를 바탕으로 우리는 30종의 번역본 중 6종을 최종평가대상으로 선정했다.
다음으로 우리는 「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」이 마련한 평가 기준을 적용하여 6종의 평가대상 번역본들을 분석했다. 먼저 토대평가를 통해 우리는 원텍스트와 도착어 텍스트 사이의 용인할 수 없는 불일치, 즉 명백한 오류를 검증하고 분석했다. 그리고 각 오류 범주에 해당하는 대표적인 예들을 제시했다.
우리는 또한 심화적 차원에서의 평가 작업을 수행하여 각 번역본의 변별적 특징과 번역 전략을 파악하고자 했다. 이 과정에서 우리는 기존의 번역평가 방식이 가진 한계, 즉 오류에 대한 정량적 평가 방식을 넘어 각 번역본의 특징과 명역의 예를 제시하는 새로운 방식을 적용했다.
마지막으로 평가대상 번역본들에 대한 종합평가와 그 근거를 제시했다. 이 연구를 통해 문학 작품 번역에 대한 활발한 토론의 장이 열리고, 전반적인 번역 관행의 개선과 발전이 이루어지길 기대한다.

목차

[국문요약]
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 토대평가
Ⅲ. 심화평가
Ⅳ. 나가는 말 - 종합평가
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-705-003654250