메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제15호
발행연도
2011.1
수록면
69 - 85 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
本文聚焦尤金·A·奈达的动态功能翻译对等观理论,依据中韩翻译教学和教材编写的实践经验,探讨了基础翻译教学法和基本翻译单位的问题。初学翻译的学生延用外语学习方法,常以词作为翻译单位着手翻译。词是能独立运用的最小语法单位,短语是由词和词组合而成的语法单位。但从语言翻译的语用、语境、语体特征考察,两种语言文化,特别是句法结构乃至思维模式上存在着巨大的差异,因此在教学中以词或短语为翻译单位行不通。翻译活动所遵循的是在各种语言单位的动态联系下的整体推进模式,翻译的语言单位牵涉到语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。因此,本文提出以句子和句群为基础,选定一个相对完整意义单位作为基本翻译单位,能够兼顾翻译的文化思维跨度,成为互文本易于操作且具有完整意义的较合理的翻译单位。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0