메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
尹泳裪 (성공회대학교)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第27輯
발행연도
2010.7
수록면
77 - 96 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In the early modern East Asia, western protestant missionaries have made a great contribution to the Western-Eastern bilingual lexicography. For example, Robert Morrisson’s A dictionary of the Chinese language(1815~1823) in China, J. C. Hepburn’s A Japanese and English Dictionary(1867) in Japan, and H. G. Underwood’s A Concise Dictionary of the Korean Language(1890) in Korea is the first product of the modern bilingual dictionary in each countries. In many ways, they have exercised a tremendous influence on the nation-building and the formation of modern national language in East Asia, and at the same time, have made channel for lingua-cultural tide from the Western. The premodern traditional lingua-culture of East Asia and the modern lingua-culture of the Western was hegemonicly conflicting and negotiating in the bilingual dictionaries in the early modern period. They can be called as a ‘field’ of language and culture as a concept of Pierre Bourdieu which means an arena for ‘articulating’ between Western languages, especially English, and Eastern languages, such as Chinese, Japanese, and Korean.

목차

1. 序 - 사전의 풍경
2. 근대 이중어사전의 前史
3. 영ㆍ미 프로테스탄트 선교사와 이중어사전
4. 절합의 산물로서의 이중어사전
5. 동아시아 이중어사전의 연쇄 속의 《華英字典》
【참고문헌】
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-820-003001111