지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 서론 : 랭보의 『일뤼미나시옹 Illuminations』 번역문제 : 「퍼레이드 Parade」의 예
2. 벤야민의 순수언어와 난해시 번역
3. 출발어와 순수언어 : 원작의 마법
4. 도착어와 순수언어 : 순수언어의 번역론
5. 결론 : 『일뤼미나시옹』 번역론 Ⅰ
Bibliographie
〈Resume〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역
프랑스어권 문화예술연구
2011 .02
번역비평 규범으로서의 가독성과 충실성 개념
프랑스어권 문화예술연구
2007 .05
시 번역의 몇 가지 쟁점들 : 본느푸아(Yves Bonnefoy)의 번역론을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2007 .08
번역의 해석학적 쟁점 :해석과 번역의 수렴점과 발산점을 중심으로
현대유럽철학연구
2018 .01
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
퀘벡(Québec)의 프랑스 시와 정체성 (1) : 가스통 미롱(Gaston Miron)과 〈조용한 혁명La Révolution tranquille〉 (1957-1965)
프랑스어권 문화예술연구
2006 .02
서구 번역이론 수용에 관한 단상
프랑스어권 문화예술연구
2008 .11
보들레르 : 파리의 시인에서 알레고리 시인으로 : 벤야민의 독서를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .08
문학번역평가 사례 : 위고의『사형수 최후의 날』을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
다양한 증진을 위한 프랑스 영상 정책과 극장의 역할
프랑스어권 문화예술연구
2009 .11
마로와 롱사르의 페트라르카 번역 상호 비교
프랑스어권 문화예술연구
2008 .11
문학번역비평 시론 : 네르발의 옥타비 번역을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2009 .05
0