메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신옥근 (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2010년 여름호 (제32집)
발행연도
2010.5
수록면
281 - 313 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Dans cette etude, nous traitons des problemes de traduction de la poesie hermetique comme les Illuminations de Rimbaud. Pour les aborder nous avons choisi un poeme en prose, intitule Parade parmi les Illuminations pour suivre la discussion entre Andre Guyaux et Sergio Sacchi au sujet de l'interpretation de Parade a l'occasion du colloque international sur la traduction de Rimbaud en 1995 a l'Universite de Ratisbonne. Parade est connu comme un poeme tres hermetique dont le sens est multiple et presque indechiffrable selon le point de vue du lecteur. Surtout la clausule, "J'ai seul la clef de cette parade" suscite des interpretations contradictoires et rend ce poeme encore plus mysterieux et incomprehensible. Parce que Parade peut etre considere comme un poeme du non-sens, il est impossible aussi de le traduire. Pourtant Andre Guyaux et Sergio Sacchi voient un sens cache ou tu dans ce poeme : la sexualite interdite selon Guyaux ; les freres voyants du mauvais sang selon Sacchi.
La poesie hermetique comme Parade ne dit rien a la lecture en en dissimilant et revelant le sens. L'essentiel est cache dans ce poeme obscur. Dans ce contexte on le compare a la reflexion sur la traduction de Walter Benjamin qui dit que l'oeuvre d'art ne dit pas l'essentiel du sens au lecteur. La poesie ne garde pas de sens et n'a rien de communicable. Encore ce qui est plus important chez Benjamin c'est que la traduction de la poesie n'est pas "imitation, copie de l'original". On dirait que le role de la traduction ne consiste pas a perpetuer l'original mais plutot a elargir l'horizon des langages. De ce point de vue on constate que le langage de l'original comporte des defauts par rapport au vise. Selon Benjamin, les langages sont imparfaits parce qu'ils visent la meme chose, "une seule et meme chose", ce qui est vise. Les langages se completent par le pur langage, langage de tous ces langages qui existent comme idiomes, ou bien langage de "tous ces modes de visee". Donc, le langage de l'original est un fragment du pur langage comme l'est le langage de la traduction. Tous ces fragments linguistiques completent le pur langage. Donc la traduction ne vise pas au langage de l'original mais au pur langage. La poesie hermetique est traduisible si l'on essaie de traduire son pur langage. Selon le commentaire d'Antoine Bermann sur "La tache du traducteur" de Benjamin le pur langage est "le non-dit". En ce sens la vraie traduction est "la fidelite assuree par la litteralite", car "la vraie traduction est transparente, elle ne cache pas l'original, ne l'eclipse pas, mais laisse, d'autant plus pleinement, tomber sur l'original le pur langage". La litteralite est la plus importante dans la traduction. Dans Parade quel peut etre le pur langage, c'est-a-dire le non-dit? Il concerne quelques problemes du poeme : le sens du parade, le regard du locuteur sur les protagonistes, l'enigme du "J'ai seul la clef de cette parade sauvage", la solitude et le silence du locuteur dans cette parade irreelle.
A propos de la traduction des Illuminations, il est important de garder a l'esprit quelques reflexions : on doit traduire le pur langage de la poesie qui fait partie du non-dit plutot que le communicable de l'original ; pour traduire le pur langage il faut suivre la litteralite pleinement ; l'interpretation du poeme doit etre accompagnee du commentaire du traducteur sur le poeme ; le pur langage suppose la pluralite de la traduction.

목차

1. 서론 : 랭보의 『일뤼미나시옹 Illuminations』 번역문제 : 「퍼레이드 Parade」의 예
2. 벤야민의 순수언어와 난해시 번역
3. 출발어와 순수언어 : 원작의 마법
4. 도착어와 순수언어 : 순수언어의 번역론
5. 결론 : 『일뤼미나시옹』 번역론 Ⅰ
Bibliographie
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-600-002372659