메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 겨울호 (제26집)
발행연도
2008.11
수록면
557 - 573 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Comme la plupart des domaines des sciences humaines en Coree le font, les milieux traductologiques de la Coree sont en train d'introduire sur une grande echelle les thoeries de la traduction occidentales pour structurer leur espace theorique. Cette situation nous entrai?ne a poser une serie de questions : bien qu'elle ait pour objet d'etude la traduction, cette chose vivante sous l'influence des facteurs social, historique et culturel, la theorie de la traduction se trouve-t-elle hors de la portee de la correlation entre traduction, culture et pouvoir? ; les pretendues scientificite et objectivite qu'on attribue a la theorie nous permettent-elles de dire qu'elle existe hors de toutes les conditions exterieures? ; doit-on lire une theorie en ne s'appuyant que sur sa logique interne? ; ou pour reveler pleinement sa valeur, doit-on saisir a la fois ses composantes internes et ses conditions externes?
Pour y repondre, on a porte sur la reception de la theorie de Berman, precisement celle de la France et celle des Etats-Unis et du Canada. Quant au cas de la France, on a constate que les milieux traductologiques francais ont systematiquement deforme l'“ethique de la traduction” de Berman et son pendant “la traduction-de-la-lettre” ; en les interpretant intentionnellement ou non comme resurrection de la theorie de litteralite, les “ciblistes” ont gomme sa mise en cause de l'ethnocentrisme qui se love toujours dans leur conscience traduisante. Par contre, les traductologues americains et canadiens n'ont pas vu dans le discours de Berman l'eloge de la litteralite mais une reflexion perspicace sur la pratique traduisante qui reflete forcement le rapport de forces entre deux cultures d'une maniere ou d'une autre.
La divergence des interpretations de la theorie de Berman dit obliquement que la theorie de la traduction ne peut e?tre ideologiquement neutre. Dans un sens, il est exige des traductologues coreens de saisir a la fois le dehors et le dedans des theories de la traduction occidentales avec un regard critique.

목차

1. 번역이론의 객관성은 객관적으로 존재하는가?
2. 프랑스에서의 베르만 수용 양상
3. 영미 및 캐나다 번역학계에서의 베르만 수용 양상
4. 서구 번역이론 수용의 문제
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0