지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 샤토브리앙의 『실낙원(Paradis perdu)』번역 : 직역과 “우아한 번역”
2. 본느푸아의 『햄릿(Hamlet)』번역 : “전개시킨” 번역과 운문 번역
3. 본느푸아의 예이츠 시 번역 : 자유시로의 번역
4. 본느푸아의 『베누스와 아도니스(Venus et Adonis)』 번역 : 산문 번역(traduction-en-prose)과 “문학적” 번역
5. 필립 코테의 『오뒷세이아(L‘Odyssee)』 번역 : 번역시의 정체성과 번역의 희망
참고문헌
〈Resume〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역
프랑스어권 문화예술연구
2011 .02
운문 번역의 문제들 : 랭보(Rimbaud)를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2008 .08
문학번역평가 사례 : 위고의『사형수 최후의 날』을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
번역비평 규범으로서의 가독성과 충실성 개념
프랑스어권 문화예술연구
2007 .05
이브 본느프와(Yves Bonnefoy)의 셰익스피어(Shakespeare)와 예이츠(Yeats) 시 번역 : 시 번역론 고찰
프랑스어권 문화예술연구
2006 .10
번역의 한 방법 : 번안
프랑스어권 문화예술연구
2003 .10
문학번역비평 시론 : 네르발의 옥타비 번역을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2009 .05
서구 번역이론 수용에 관한 단상
프랑스어권 문화예술연구
2008 .11
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
한-불 지령적 텍스트 번역시스템의 구현을 위한 방법론 연구(1) : 통사 정보의 표상과 처리 방법을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2006 .10
G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로
프랑스학연구
2013 .01
모파상의 공간 의식과 양원달의 번역 고찰
프랑스어권 문화예술연구
2010 .02
0