메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 제21집
발행연도
2007.8
수록면
607 - 630 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Chateaubriand publie en 1836 sa traduction du Paradise Lost de Milton, et il dit dans ses 〈Remarques〉 a propos de cette traduction qu'il a entrepris la traduction litterale “pour arreter les periodes sur la meme chute, la meme mesure, la meme harmonie”. On sait que du temps de Perrot d'Ablancourt les traductions s'appelaient de ‘belles infideles’, mais a l'epoque du romantisme, Chateaubriand refuse cette traduction elegante pour suivre le texte, ligne a ligne, mot a mot. Bonnefoy, lui aussi, condamne la traduction developpee, lorsque Christian Pons a propose une methode de traduction nouvelle en lui reprochant d'avoir insuffisamment traduit “to watch the minutes of the night”(acte 1) de Hamlet. La traduction n'est pas l'interpretation. Le traducteur a besoin d'interpreter l'original pour en acceder a l'esprit, mais il ne faut pas transporter les resultats de ces reflexions sur le texte traduit.
Bonnfoy a traduit les poemes de Yeats, mais en vers libres. Il abandonne les rimes des vers reguliers anglais pour vivifier l'esprit du texte de Yeats : il reagit dans le texte traduit, en tant que le ‘sujet traduisant’, appele par Antoine Berman “auteur du texte traduit”. Le vers regulier pourrait-il etre traduit en prose? Il y a la prosodie dans la poesie, et pour cela il faut traduire en vers ce qui est ecrit en vers, “quitte a vivre le vers de la facon sans doute nouvelle qu'impose au traducteur sa propre experience du monde”. Mais Bonnefoy a traduit en prose, Venus et Adonis, vers reguliers de Shakespeare. Berman qualifie la traduction en prose de Chateaubriand de “traduction dans ce qui va s'appeler a partir de Baudelaire ‘la prose poetique’”. La traduction-en-prose de Venus et Adonis vise a devenir cette “prose poetique” dont parle l'auteur du Spleen de Paris, d'autant plus que Bonnefoy essaie de voir dans les poemes de Shakespeare les “vers de peintre” qui representent l'amour entre la deesse et le chasseur, au lieu d'entendre le son harmonieux des vers reguliers.
L'Odyssee de Homere est en hexametre. Mais Philippe Jaccottet a traduit cette oeuvre grecque en quatorze pieds dans la plupart des cas. Et il dit, “dans l'ensemble, j'ai suivi l'original aussi litteralement qu'il m'a ete possible”. Pour ce faire, nous devons subir certains inconvenients dans la langue du texte traduit. Car la traduction n'est pas a traduire simplement les mots, mais bien le texte meme, au-dela la langue ou la parole. D'ou le ‘Texte traduit’ qu'il faut considerer comme le langage independant de l'original a travers certains rhetoriques. C'est un nouvel espoir de la traduction.

목차

1. 샤토브리앙의 『실낙원(Paradis perdu)』번역 : 직역과 “우아한 번역”
2. 본느푸아의 『햄릿(Hamlet)』번역 : “전개시킨” 번역과 운문 번역
3. 본느푸아의 예이츠 시 번역 : 자유시로의 번역
4. 본느푸아의 『베누스와 아도니스(Venus et Adonis)』 번역 : 산문 번역(traduction-en-prose)과 “문학적” 번역
5. 필립 코테의 『오뒷세이아(L‘Odyssee)』 번역 : 번역시의 정체성과 번역의 희망
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-600-014692347